==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །མཚན་ཉིད་དབྱེ་བར་ཤེས་བྱ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་སུ་བསལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བཞི་པོ་གསང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་ལུང་དང་མི་འབྲལ་བར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་མ་གསིལ་བྱེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། ཆུ་ཚགས་རྣམས་བཅད་པར་བྱའི། །བསླབ་པ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲག་པོ་འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རལ་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་བ་ཆེན་པོ་འཕུངས་པའི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
ཅན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་ཅིང་འདོད་པ་དང་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲག་དོག་དུས་མཚན་མོ་འོག་ཏུ་གཟིར་བ་སྤྱན་གསུམ་དང་མགྲིན་པ་བཞི་ལ་ཞལ་བཞི་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དཔལ་སྐྱ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་རྣམས་གྱེན་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕག་གདོང་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགའ་བའོ། །ཕྱག་གཞན་རྣམས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གསིལ་བྱེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། གསལ་ཤིང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཕ

【汉语翻译】
第二十七章。关于行为、苦行、供养和朵玛仪轨的详细解释。
第二十七章。关于行为、苦行、供养和朵玛仪轨的详细解释。
因此，从“苦行行为”等开始，展示了第二十七章。其中，行为就是行为。苦行是用人的骨头念珠等装饰。勇士是指瑜伽士。那又是什么呢？是所有瑜伽母的修持。如果要知道特征的区分，那就是要知道蕴和界等如幻象一般，完全消除世间的八法，向一切的怙主、具光辉的金刚上师顶礼，以大智慧依随四种秘密，不离传承地修习，具有修习功德的标志，即手鼓、钵、法衣和滤水器等都应断除。远离这些戒律的瑜伽士，将成为佛教外道的行为。像这样专注于般若波罗蜜多，就是殊胜的唯一本尊。从空性的智慧中生起，以及从摧毁一切恶毒中产生的巨大青色变化，是凶猛且令恐怖者也感到恐惧的。稍微露出獠牙，头发上装饰着半月，在堆积的巨大头发之上，有各种金刚。用颅骨念珠装饰，一切装饰都圆满具足，穿着虎皮裙。以半跏趺坐姿安住。令一切恶毒者恐惧，因贪欲和愚痴而产生的嫉妒在夜晚被折磨，具有三只眼睛和四个颈项的四面。如虚空般的光辉，蓝色、白色、红色和绿色的脸都朝向上方。持有金刚和铃的两只手与猪面母平等结合，享受无二的喜悦。其他的手中持有法轮、手鼓、钵、明杖、绳索和铁钩等。同样地，还有头盖骨和手鼓。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Seven. Detailed Explanation of Conduct, Asceticism, Offerings, and Torma Rituals.
Chapter Twenty-Seven. Detailed Explanation of Conduct, Asceticism, Offerings, and Torma Rituals.
Therefore, starting with "ascetic conduct," it shows Chapter Twenty-Seven. Among them, conduct is conduct. Asceticism is adorned with human bone rosaries and the like. The hero refers to the yogi. What is that? It is the practice of all yoginis. If one is to know the distinction of characteristics, it is solely to know the skandhas and dhatus as illusory, completely eliminating the eight worldly dharmas, prostrating to the glorious Vajra Master, the protector of all, and with great wisdom, following the four secrets, practicing without separation from the lineage, having the signs of the qualities of practice, namely the hand drum, begging bowl, Dharma robes, and water strainer, all of which should be cut off. A yogi who is separated from these precepts will become the conduct of Buddhist heretics. Such focus on the Prajnaparamita is the supreme single deity. Arising from the wisdom of emptiness, and the great blue transformation born from destroying all malice, is fierce and makes even the terrifying ones afraid. Slightly bared fangs, hair adorned with a crescent moon, above the piled-up great hair, are various vajras. Adorned with a garland of skulls, all ornaments are perfectly complete, wearing a tiger skin lower garment. Abiding firmly in a half-lotus posture. Making all malicious ones afraid, jealousy arising from desire and ignorance is tormented under the night, having three eyes and four faces with four necks. The splendor like the sky, the blue, white, red, and green faces all gaze upwards. The two hands holding the vajra and bell are equally united with the pig-faced mother, enjoying non-dual bliss. The other hands hold the Dharma wheel, hand drum, begging bowl, staff, rope, and iron hook, etc. Similarly, there are also skull cups and hand drums.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་གཞན་གཉས་ན་ཆོས་གོས་དང་མིའི་པགས་པ་བསྣམས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཕག་རྒོད་མོ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབར་བའོ། །གཡོན་པ་ན་སའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འཁྲོལ་བའི་ཅང་ཏེའུའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་གདོལ་བ་མོ་དང༌། སྨེ་མོ་དང༌། ཆོས་མཁན་མ་དང༌། སྦོས་མོ་དང༌། ཤན་པ་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། ཉ་འཆོར་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྔོན་པ་མོའོ། །སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། ཁྲ་བོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པར་རོ། །ཚུལ་རྣམས་ནི་བཞད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། སྨྲེ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཉམས་དེ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ན་ཁར་གསོལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །སྒོ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཞིའི་མཚན་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་
མོ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་ཉིད་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དྲག་མོའི་ཚུལ་ཅན་གདུལ་དཀའ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་མཛད་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཐལ་ཀའི་མདངས་དང༌། ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་སྟེ་ཆེར་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁར་གསིལ་ནི་ཕྱག་གཡོན་ནའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པ་ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་ཆོས་གོས་བཀལ་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུ་མའོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཅན་དང༌། དེ་ནས་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། ཅོག་པུ་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བའི་སྟན་གཅིག་པ་དང༌། །བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་བ་དང༌། དགོན་པ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་པ་རྣམས་ཏེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་གཅུ་གཉིས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དགའ་ཞིང་མཛེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས

【汉语翻译】
另一只手拿着法衣和人的皮肤。母野猪颜色是红色的，裸体，三只眼睛，头发散开，被所有的装饰品点燃。左手拿着土钵。右手拿着发出法音的钲。两腿交叠是伟大的慈悲所喜悦的伟大的幸福。在东边的花瓣上是旃陀罗女，贱民女，女法师，妓女，屠夫女，隐居女，渔女，同样地还有猎女。黄色、蓝色、红色、烟色、杂色、红色、绿色，第八个是白色，按照顺序和从顺序颠倒。姿态是微笑、寂静、慈悲、妖娆、责骂、如悲叹、勇猛、愤怒，持有那些姿态。手里拿着嘎巴拉碗和钲刀。四门神的特征是以愤怒女的姿态笑着，那寂静的特征也是这样，如嘿汝嘎的光芒，金刚暴怒母，金刚食肉母以及金刚怖畏母。她们是勇猛的姿态，吞噬一切难以调伏的。颜色是灰烬的颜色、绿色、红色和蓝色，显得非常可怕。钵、喀章嘎和嘎巴拉在左手。右手拿着法轮和钲，左肩上披着法衣。所有都是一面四臂，用所有的装饰品装饰，坐在夜叉的上面，半跏趺坐。头发散开，裸体女。托钵者，持有三法衣者，然后是不接受擦拭食物者，冢间住者，如其所有的一个座垫者，没有遮盖者，树下住者，寺院住者，坟墓住者，在拂尘中者，如其本来的样子者，毡垫者们，这十二种清净的功德是瑜伽母们，也就是十二部经典，非常喜欢神圣的律藏戒律，以伟大的慈悲而喜悦美丽的那些。

【英语翻译】
The other hand holds Dharma robes and human skin. The sow is red in color, naked, with three eyes, disheveled hair, and blazing with all ornaments. The left hand holds an earthen bowl. The right hand holds a cymbal that plays the sound of Dharma. The two legs intertwined are the great bliss that pleases great compassion. On the petals to the east are the Candala woman, the outcast woman, the Dharma woman, the prostitute, the butcher woman, the hermit woman, the fisherwoman, and likewise the hunter woman. Yellow, blue, red, smoky, variegated, red, green, and the eighth is white, in order and reversed from the order. The postures are smiling, peaceful, compassionate, seductive, scolding, like lamenting, fierce, and wrathful, holding those postures. In the hand, holding a skull cup and a cymbal chopper. The characteristics of the four gatekeepers are laughing in the form of an angry woman, and the characteristics of that peace are also like this, such as the light of Heruka, Vajra Tummo, Vajra Rakshasi herself, and likewise Vajra Bhairavi. They are in a fierce posture, devouring all who are difficult to subdue. The colors are the color of ashes, green, red, and blue, making them very frightening. The bowl, khatvanga, and skull cup are in the left hand. In the right hand are the Dharma wheel and the cymbal, with Dharma robes draped over the left shoulder. All have one face and four arms, adorned with all ornaments, sitting on top of a yaksha in a half-lotus posture. The hair is disheveled, and they are naked women. Almsmen, those with three Dharma robes, then those who do not accept wiping food, those who live in charnel grounds, those with one seat as it is, those without cover, those who live under trees, those who live in monasteries, those who live in cemeteries, those in the dust, those as they are, and those with felt mats. These twelve pure qualities are the yoginis, that is, the twelve scriptures, who greatly delight in the Vinaya precepts of the sacred Dharma, and who are joyful and beautiful with great compassion. Those

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རོལ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་ཀཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཟས་རྣམས་རབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ནི་བྷུ་སུ་ཀུ་སྟེ་ཟ་ཉལ་འཆག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་འདི་སྟེ། བྷུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཏེ། འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་བསྟེན་པས་ནི་འདི་དག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞེས་པ་ནི་ཉལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་
མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་སྡེ་དཔུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགེ་བའི་དངོས་པོར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ལའོ། །ཀུ་ཞེས་པ་ནི་འཆག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཙམ་ཞིག་འདོར་དུ་ཕྱིན་ལ་འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དེ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ནི་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོའི་ཉིད་ཅན་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །བདག་གིས་ཀྱང་ལམ་ཀར་ཕོ་ཉ་མོ་མཐོང་ན་དེ་བཞིན་དུ་འདུའོ། །དེ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡུན་རིང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་དུ་བདེ་བར་ངེས་པར་འཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་འདིས་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་ན་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ་རྙེད་ན་གཟུང་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱད་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
并且一同显现受用，随之进入，作金刚加持，一同显现嬉戏，作大手印安乐，应当念诵。嗡 希利 玛哈 苏卡 班杂 嘿嘿 康 阿 吽 吽 啪 梭哈。应当这样念诵。誓言的食物全部享用，行持是事业，即是佛的苦行。布苏库的行为是布苏库，即以吃、睡、行三者的行为次第来行持。其中，此的次第是这样：布，指的是食物，完全舍弃喧嚣，仅仅忆念那一点，就是行为了。依靠痛苦修行，这些一点也不应当思虑。苏，指的是睡觉，对于那些识，以无明接近标示的军队等，应当显现为善的事物。那也是显现为自性光明、无垢的自性。库，指的是行走，去丢弃大小便，完全舍弃喧嚣，仅仅观修那光明。身体的感受和境与根的自性，不应当思虑。村落和村落等，如果感到厌倦，就应当游走。行持苦行，指的是从那之后，对于使者的自性，以苦行者的佛陀来行持苦行，就是苦行。我如果在路上见到使者，也同样如此对待。从那之中，大手印的果位，无上殊胜的菩提，不会经历长久的时间，迅速安乐地必定获得。那也是以自性光明的善根。以瑜伽的特征，如果恒常修习禅定，心宝就会稳固，因此加持佛的菩提得以稳固安住。如果找到十六岁的少女，以一切装饰品庄严，具有美丽的自性，眼睛细长，就抓住她，以大苦行在四个时段作秘密的供养，如果行持苦行，仅仅六个月就能获得那一切，对此没有怀疑。应当恒常行持等。

【英语翻译】
And together manifest and enjoy, enter accordingly, perform the Vajra blessing, together manifest and play, make the great seal blissful, and recite. Om Shri Maha Sukha Vajra He He Kam Ah Hum Hum Phet Svaha. This should be recited. The food of vows should be fully enjoyed, and the practice is the activity, which is the asceticism of the Buddha. The conduct of Bhusuku is Bhusuku, which is to practice in the order of eating, sleeping, and walking. Among them, the order of this is as follows: Bhu refers to food, completely abandoning clamor, and only remembering that little bit, that is the action. Relying on painful practice, these should not be contemplated even a little. Su refers to sleeping, for those consciousnesses, the armies and so on that are closely marked by ignorance, should be manifested as virtuous things. That is also manifested as the self-luminous, stainless nature. Ku refers to going for a walk, going to discard urine and feces, completely abandoning clamor, and only meditating on that luminosity. The body's sensations and the self-nature of objects and senses should not be contemplated. Villages and villages, etc., if you feel tired, you should wander. Practicing asceticism means that from then on, for the nature of the messenger, the Buddha of asceticism practices asceticism, which is asceticism. If I see a messenger on the road, I will treat her the same way. From that, the state of the great seal, the unsurpassed and supreme Bodhi, will not take a long time, and will surely be attained quickly and blissfully. That is also by the root of virtue of self-luminous nature. With the characteristics of yoga, if you constantly practice meditation, the jewel of the mind will become stable, so bless the Bodhi of the Buddha to abide firmly. If you find a sixteen-year-old girl, adorned with all ornaments, with a beautiful nature and long eyes, grab her, and with great asceticism, make secret offerings in four sessions, and if you practice asceticism, you will obtain all that in just six months, there is no doubt about it. Should always be practiced, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྤྱད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཡིས་དག་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་དག་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲཱི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མར་དང་སྦྲང་རྩིར་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་སྨན་གྱི་མཆོག་སྟེ་འཐུངས་ན་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་སྤང་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་མཛེས་པ་དང་ནད་མེད་
ཅིང་གཟུགས་བཟང་བ་དང་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་འགྲོའོ། །དེ་ཡི་དེར་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་བཅས་ཕོ་ཉ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་ཅན་ནོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། གཅིག་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡུམ་མོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་གཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གནང་བའི་གནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་འཐོབ་པའོ། །མི་གསལ་བར་བྱས་པས་ནི་འདིར་གསང་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ངེས་ལེགས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོ་རང་ས་ལངས། །ཞེས་པ་ལ། ཐོ་རངས་ལངས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རོ། །ཡང་ལག་མེད་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྟེ། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མནན་ནས་མཚོན་ཆས་ཐ་མལ་པ་བཟློག་པ་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་ཤིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། མཚོན་ཆ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མ

【汉语翻译】
其为进入大瑜伽之士，聚集一切清净者，一切种姓平等行持，视为一体，如火之清净成就，如是咒之清净亦当成就。其咒如下：嗡 萨瓦 班杂 嘎弥尼 萨瓦 巴香 秀达亚 咕雅 班杂尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲཱི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भषं शोधय गुह्यं वज्रीणि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kāmini sarva bhaṣaṃ śodhaya guhyaṃ vajrīṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，欲望女，一切，毁灭，净化，秘密，金刚，梭哈。）五种甘露与酥油蜂蜜合和，是为药中之胜，饮之能断除衰老与死亡，具足光辉与美貌，无病且身形美好，如欲界天主。彼之彼处无有别，具二修法使女母。此乃灌顶之义，具足一切庄严。二者乃圆满之手印母，一者乃秘密布施之义，二者乃智慧明妃布施之义。如是则成就如来之出息，二者乃金刚持之母。赐予随许后，大士为令彼弟子修持禁行之形相大手印，而布施一使女母。如是一切如来宣说了赐予秘密灌顶之处。如是之灌顶，乃依上师口诀次第而得。不明显说者，此为秘密，然瑜伽母众则说为生起圆满智慧之身。于此，乃至一切如来皆行顶礼。上师众之传承，获得灌顶定善妙，如是宣说其义。心之自性于黎明升起，所谓黎明升起，乃指自性光明。又无手持之器械，于身安住而如实行持。所谓者，乃指极力按压肢体，以器械遣除庸常，令肢体极度清净。若如实行持菩提心等五甘露，则一切魔障皆不存留，且能趣入福德与智慧。器械等不应践踏。所谓器械，乃指瑜伽之

【英语翻译】
It is for those who have entered the great yoga, gathering all pure ones, practicing all castes equally, and regarding them as one. Just as the purity of fire is accomplished, so too should the purity of mantra be accomplished. The mantra is as follows: Om Sarva Vajra Kamini Sarva Bhasham Shodhaya Guhyam Vajrini Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲཱི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भषं शोधय गुह्यं वज्रीणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vajra kāmini sarva bhaṣaṃ śodhaya guhyaṃ vajrīṇi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, vajra, desire woman, all, destruction, purification, secret, vajra, svaha.) The five amritas mixed with ghee and honey are the best of medicines. Drinking it eliminates aging and death, and one becomes endowed with splendor and beauty, free from illness, with a beautiful form, and like the lord of the desire realm. There is no difference between that and that, with two methods of accomplishment, the female messenger. This is the meaning of empowerment, possessing all ornaments. The two are the complete mudra mother, one is the meaning of secret giving, and the second is the meaning of giving wisdom vidya. In this way, the exhalation of the Tathagata is accomplished, and the second is the mother of Vajradhara. After granting permission, the great being bestows a female messenger to that disciple for the purpose of accomplishing the great mudra of the form of ascetic practice. Thus, all the Tathagatas have spoken of the place where secret empowerment is granted. Such empowerment is obtained through the lineage of the guru's oral instructions. What is not clearly stated is secret here, but the assembly of yoginis is said to be born into the body of perfect wisdom. Here, all the Tathagatas pay homage as long as it lasts. The lineage of the gurus, obtaining empowerment is definitely excellent, thus the meaning is explained. The nature of mind arises at dawn. The so-called arising at dawn refers to the natural luminosity. Also, weapons without hands, abiding in the body, are practiced correctly. The so-called means pressing the limbs extremely hard, repelling the ordinary with weapons, and making the limbs extremely pure. If one practices the five amritas, such as bodhicitta, correctly, then all obstacles will not remain, and one will enter into merit and wisdom. Weapons should not be stepped on. The so-called weapons refer to the yoga of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་ཆས་ཉེ་པར་མཚན་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་ཉིད་དག་པར་བྱ་ན་ནི། །ཞེས་
པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བདག་ཉིད་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བྷྲཱུཾ་དང༌། ཨཱཾ་དང༌། ཧྲཱིཿ་དང༌། ཧ་དང༌། ཧཱུཾ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སུའོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཾ་ལས་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་མཱཾ་པམ་ཏཱཾ་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱི་ཁཾ་སྟེ། ཧཱུཾ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་དགོད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ལྟེ་བར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྣམ་པར་གསུངས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་གོ །སྒོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ལས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་པུ་ལླཱིར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་སོ། །དེ་ཡང་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲོ་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ནཱ་སི་མ་ཀུ་རྣམས་སོ། །དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་པ་ནི། ཁཾ་པྲཾ་མཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བིཾ་མཾ་སུཾ་བཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་དྲུཾ། ཨཾ་ཨེཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ་བཾ་སུཾ་སུཾ་ཥཾ་བཾ་
སུཾ་མཾ་ཧཾ་བཾ་ཁེཾ། མཾ་ཙཾ་རཾ་ཁཾ་ཧཾ་སཾ་ཨོཾ་ཙཾ་ཤྲིཾ་སུཾ་པཾ་མཾ་བཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ། དེ་དག་རྣམས་སོ

【汉语翻译】
颜色的装饰应该用于适当的地方。如果想要净化身体，那么就应该以这种次第在天神的瑜伽中观修自身：色、受、想、行、识，分别从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，地）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，啊）、ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，啥）、ཧ་（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，哈）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）中生出毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛。从ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，啥）中生出一切如来之本体，吉祥黑汝迦。眼、耳、鼻、舌、身、意，分别从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）、ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体trāṃ，梵文罗马拟音trāṃ，创）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，啊）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，空）、ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，航）中生出愚痴、嗔恨、吝啬、贪欲、嫉妒、自在金刚。从ཛཿ་（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jaḥ，札）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）、བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，旺）、ཧོཿ་（藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoḥ，吼）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，空）、རཾ་（藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，让）中生出色的金刚母等。从ལམ་མཱཾ་པམ་ཏཱཾ་中生出地、水、火、风，从ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，空）中生出虚空，即佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母、金刚亥母。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡）、ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，啊）、ཧུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽），从这些之中生出身、语、意和智慧勇识。法轮是八瓣莲花，上面有བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，地）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音āṃ，啊）、ཛྲཱི་（藏文，梵文天城体jrī，梵文罗马拟音jrī，哲日）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）在莲花的中心。花瓣之间是ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ。受用轮是十六瓣莲花，上面布置着ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡）、ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་五个元音字母。大乐轮是三十二瓣莲花，中心是字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，航）。化身轮是六十四瓣莲花，中心是ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་，用八个部类来装饰。所说的月亮和太阳的形象是左右鼻孔。从所说的十六个门，要知道口向下看时，会融入到字母卡等字的中心，在那里也存在着布拉玛拉亚等一切。也就是布扎奥阿果拉德玛卡奥卓阔卡拉卡嘿布热格热索苏纳斯玛库等等。在那里居住着勇士和勇母的众会：ཁཾ་པྲཾ་མཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བིཾ་མཾ་སུཾ་བཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་དྲུཾ། ཨཾ་ཨེཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ་བཾ་སུཾ་སུཾ་ཥཾ་བཾ་
སུཾ་མཾ་ཧཾ་བཾ་ཁེཾ། མཾ་ཙཾ་རཾ་ཁཾ་ཧཾ་སཾ་ཨོཾ་ཙཾ་ཤྲིཾ་སུཾ་པཾ་མཾ་བཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ། 这些等等。

【英语翻译】
Colors should be used appropriately. If you want to purify the body, then you should meditate on yourself in the yoga of the deities in this order: Form, feeling, perception, formation, and consciousness, arising respectively from bhūṃ (藏文，梵文天城体भूṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，Earth), āṃ (藏文，梵文天城体आं，梵文罗马拟音āṃ，Ah), hrīḥ (藏文，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，Hrih), ha (藏文，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，Ha), and hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，Hum), becoming Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. From hrīḥ (藏文，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，Hrih) arises the embodiment of all Tathagatas, glorious Heruka. The eyes, ears, nose, tongue, body, and mind arise from oṃ (藏文，梵文天城体ओṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om), hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，Hum), trāṃ (藏文，梵文天城体त्रां，梵文罗马拟音trāṃ，Tram), āṃ (藏文，梵文天城体आं，梵文罗马拟音āṃ，Ah), khaṃ (藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，Kham), and haṃ (藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，Ham), becoming ignorance, hatred, miserliness, desire, jealousy, and the powerful vajra. From jaḥ (藏文，梵文天城体जः，梵文罗马拟音jaḥ，Jah), hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，Hum), vaṃ (藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，Vam), hoḥ (藏文，梵文天城体होः，梵文罗马拟音hoḥ，Hoh), khaṃ (藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，Kham), and raṃ (藏文，梵文天城体रं，梵文罗马拟音raṃ，Ram) arise the Vajra-matri of form, and so on. From lam mām pam tām arise earth, water, fire, and wind, and from khaṃ (藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，Kham) arises space, namely Buddhalochana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and Vajravarahi. Oṃ (藏文，梵文天城体ओṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om), āḥ (藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，Ah), huṃ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，Hum), hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，Hum), from these arise the body, speech, mind, and wisdom heroes. The Dharma wheel is an eight-petaled lotus, with bhūṃ (藏文，梵文天城体भूṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，Earth), āṃ (藏文，梵文天城体आं，梵文罗马拟音āṃ，Ah), jrī (藏文，梵文天城体ज्री，梵文罗马拟音jrī，Jri), and khaṃ (藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，Kham) on it, and hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，Hum) in the center. In the intermediate directions are ā āī āū ai. The enjoyment wheel is a sixteen-petaled lotus, with the five vowel letters oṃ (藏文，梵文天城体ओṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om), a i u e arranged on it. The great bliss wheel is a thirty-two-petaled lotus, with the letter haṃ (藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，Ham) in the center. The emanation wheel is a sixty-four-petaled lotus, with a ka ca ṭa ta pa ya śa in the center, adorned with the eight classes. The images of the moon and sun that are spoken of are the right and left nostrils. From the sixteen doors that are spoken of, it should be understood that when the mouth looks downward, it dissolves into the center of the letters ka, etc., and there also reside all the Pūlīramalaya, etc. That is, Pūjā O A Gorā De Mā Kā O Tro Ko Ka Lā Kā Hi Pre Gri Sau Su Nā Si Ma Ku, and so on. There reside the assemblies of heroes and heroines: khaṃ praṃ maṃ caṃ kaṃ praṃ biṃ maṃ suṃ bāṃ aṃ khaṃ vaṃ laṃ vaṃ druṃ. Aṃ eṃ vaṃ maṃ maṃ vaṃ vaṃ suṃ suṃ ṣaṃ vaṃ
suṃ maṃ haṃ vaṃ kheṃ. Maṃ caṃ raṃ khaṃ haṃ saṃ oṃ caṃ śriṃ suṃ paṃ maṃ vaṃ caṃ vaṃ maṃ. These and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །མཚོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་སོག་ཕྲག་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། དཔུང་རྩ་གཉིས་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མཆན་ཁུང་གི་དྲུང་དང༌། མཚན་མ་དང༌། བཤང་ཀ་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་དང༌། རྐང་པའི་བོལ་དང༌། མཐེ་བོང་གཉིས་དང༌། ལོང་མོ་གཉིས་དང༌། སོ་དང༌། སེན་མོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མིག་ཅན་མའོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ལ་འོད་ལྡན་མའོ། །ཤ་ལ་སྣ་ཆེན་མའོ། །རྒྱུས་པ་ལ་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་ནོ། །རུས་པ་ལ་མིའུ་ཐུང་མའོ། །གློ་བ་ལ་སྲིན་པོའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །སྙིང་ལ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །མཁལ་མ་གཉིས་ལ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་མའོ། །རྒྱུ་མ་ལ་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །གཉེ་མ་ལ་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལྟོ་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ལྒང་པ་ལ་རྟ་རྣ་མའོ། །མཚོག་མའི་སྲུབས་ལ་བྱ་གདོང་མའོ། །སྣབས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །རྣག་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཁྲག་ལ་སྣ་རིང་མའོ། །རྡུལ་ལ་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཆ་མའོ། །ཕོ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །མཆིན་པ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །ལུད་པ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མའོ། །སྣ་ཆུ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་སྤྱད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་སུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་བགོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྨིན་གྱི་དམ་པ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟེན་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །རྟག་པས་ནི་མདངས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །
རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ནི་མི་རྒས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་འགྲུབ་ཅིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་འཐུངས་ན་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོའོ། །རྟག་པས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འཚོ་བར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ནི་བྱེ་བར་རོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【汉语翻译】
། །མཚོག་མ་和，头顶和，右耳和，背后的肩胛和，左耳和，眉毛的中间和，双眼和，两个臂膀和，腋窝和，两个乳房和，肚脐和，鼻尖和，嘴巴和，喉咙和，心口和，腋窝的旁边和，性器官和，肛门和，两条大腿和，两个臀部和，所有手指和，脚踝和，两个大拇指和，两个小腿和，牙齿和，指甲上极其凶猛啊。头发和体毛上极其凶猛的眼者啊。皮肤和污垢上光芒持有者啊。肉上大鼻子者啊。肌腱上勇士的智慧持有者啊。骨头上小矮人啊。肺上是罗刹的自在者啊。心上是树荫啊。双眼上是土地守护者啊。胆汁上是巨大恐怖者啊。两个肾脏上是风的力量者啊。肠子上是饮酒者啊。痔疮上是蓝绿色女神啊。胃上是极其善良者啊。膀胱上是马耳者啊。阴道的缝隙上是鸟面者啊。鼻涕上是法轮的力量持有者啊。脓上是分段出生者啊。血上是长鼻子者啊。灰尘上是法轮的武器者啊。胃上是极其勇猛者啊。肝脏上是大力者啊。痰上是法轮旋转者啊。鼻水上是精进巨大者啊。如此这般的空行母们的自性之身在法界中极其著名啊。咒语和手印中如实修行，瑜伽母们安住在处所中，如是宣说。不能践踏武器，如是所说的是眉间的殊胜甘露们，依止不动者，瑜伽士所有疾病都完全清净。常有的成为巨大光彩，欲望不可估量成为巨大力量。
金刚日不老。一切有情肢体所生的有意义成就，成为大国王，一切意义都成就且具有光辉，那是具有誓言的瑜伽母。瑜伽士如果恒常饮用不动者，寿命能活五百年。常有的能活一万年，如是说。金刚日能活一亿年。无量寿能活无量

【英语翻译】
।। And the vulva, and the crown of the head, and the right ear, and the shoulder blade of the back, and the left ear, and the middle of the eyebrows, and the two eyes, and the two upper arms, and the armpits, and the two breasts, and the navel, and the tip of the nose, and the mouth, and the throat, and the heart, and the side of the armpit, and the genitals, and the anus, and the two thighs, and the two buttocks, and all the fingers, and the ankles, and the two thumbs, and the two shanks, and the teeth, and may she be extremely fierce on the nails. On the hair and body hair, may she be the one with extremely fierce eyes. On the skin and dirt, may she be the one with light. On the flesh, may she be the one with a big nose. On the sinews, may she be the one with the mind of a hero. On the bones, may she be the short dwarf. On the lungs, may she be the powerful demoness. On the heart, may she be the tree shadow. On the two eyes, may she be the earth protector. On the bile, may she be the great terrifying one. On the two kidneys, may she be the force of wind. On the intestines, may she be the wine drinker. On the hemorrhoids, may she be the blue-green goddess. On the stomach, may she be the very good one. On the bladder, may she be the horse ear. On the slit of the vulva, may she be the bird face. On the mucus, may she be the one with the power of the wheel. On the pus, may she be the one born in segments. On the blood, may she be the one with a long nose. On the dust, may she be the one with the wheel weapon. On the stomach, may she be the very brave one. On the liver, may she be the great powerful one. On the phlegm, may she be the one who turns the wheel. On the nasal mucus, may she be the great diligent one. The nature of the bodies of such dakinis is very famous in the realm of dharma. Practice correctly with mantras and mudras. The yoginis are shown to be in their places. Thus it is said. It is said that one should not step on weapons, which are the supreme nectars of the eyebrows. By relying on the immovable one, the yogi completely purifies all diseases. The constant becomes great radiance, and immeasurable desire becomes great power.
The Vajra Sun does not age. The meaningful accomplishment arising from the limbs of all living beings becomes a great king, and all meanings are accomplished and possess splendor, that is, the yogini becomes one with samaya. If a yogi constantly drinks the immovable one, he will live for five hundred years. It is said that the constant one will live for one hundred thousand years. The Vajra Sun will live for one hundred million years. Immeasurable Life will live immeasurably.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཉིས་ནི་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་སྟེ། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་ན་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཉིད་དག་པས་བྱས་ནས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་རྡརྨཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །རྩུབ་མི་སྨྲ་ཞེས་པ་པ་ནི་ལམ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལ་གནས་པའོ། །མངོན་པར་བརྩོན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དང༌། སློབ་མ་དང་ཕོ་ཉ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་བསགས་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྡང་བར་བྱས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྡང་བ་བསྡམ་པར་བརྩོན་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་དེ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་གྲོལ་བའི་དོན་བདག་གི་ལུས་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་ལུས་དེའི་དོན་དེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མཚན་མོ་རྟག་པར་གཅེར་བུ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ། མཚན་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ཕྱག་རྒྱལ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །གནག་དང་དམར་ཞེས་པ་ལ། ནག་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བའོ། །དམར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱ་བའོ། །མགུལ་
རྒྱན་དང་ནི་གདུ་བུ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །བདེ་བའི་དོན་ཐོབ་བདེ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་དུ་མར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་དོར་མི་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། །བསླབ་པ་དག་སྙིང་རྗེ་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ན་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཏི་མུག་ཆེན་པོར་འགྲོ་བས་སྲིད་པར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
饶若！金刚日和无量光二者是成办轮涅之根本，瑜伽士修持这些将会变得和普贤女一样。身体自身清净后，咒语和手印也如实运用。这是说：嗡 纳纳 萨玛雅 效达 萨瓦 达玛 纳纳 萨玛雅 效多 昂（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ नाना समय शुद्धः सर्वधर्मा नाना समय शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ nānā samaya śuddhaḥ sarvadharmā nānā samaya śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，种种誓言清净，一切法，种种誓言，我清净）。嗡 娑婆瓦 效达 萨瓦 达玛 娑婆瓦 效多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་རྡརྨཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः। सर्व र्धमः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ। sarva rdharmaḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性，我清净）。嗡 虚空 嘉纳 班杂 娑婆瓦 阿特玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性，我是自体）等等。在瑜伽处所，指的是自己的灌顶金刚。兵器等物不要跨越。这是说，这也应当完全守护誓言。因此，这会变成如来之大供养。不说粗语，指的是安住在极其清净之道上。精进指的是在此胜乐金刚续中，灌顶的上师，弟子和使者，因为他们是获得殊胜成就的原因，因此对于这样的人，即使是发菩提心，积累了百千万劫的福德之聚的人，如果嗔恨他们，也会在顷刻间耗尽。因此，对于这样的人，要努力克制嗔恨，不要超越。解脱之义和彼义。解脱之义是使我的身体安住。彼义是身体的意义，即五种甘露。夜晚总是赤裸着。夜晚指的是夜晚要供养明妃。黑色和红色。黑色要做成黑汝嘎的形象。红色要做成金刚亥母。颈饰和手镯等，这是很清楚的。获得安乐之义是安乐。指的是如何获得的安乐。因此，以安乐自性，在十方显现的智慧光明如灯一般，对此进行修持的瑜伽行者，以大悲为自性，具有喜悦的安乐。种姓和非种姓，不要舍弃不看。指的是坛城的事业。教导等，如果摄受了最初具有慈悲之业的众生，就会变成修行的障碍，并且会变成大愚痴，如同被束缚在轮回中一样。因此，如果从束缚中解脱出来，就能在此生获得成就。

【英语翻译】
Raro! Vajra Sun and Immeasurable Light are the root of accomplishing samsara and nirvana. If yogis practice these, they will become equal to Samantabhadri. After purifying the body itself, mantras and mudras should also be used correctly. This is saying: Om Nana Samaya Shuddha Sarva Dharma Nana Samaya Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ नाना समय शुद्धः सर्वधर्मा नाना समय शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ nānā samaya śuddhaḥ sarvadharmā nānā samaya śuddho'ham，汉语字面意思：Om, various vows are pure, all dharmas, various vows, I am pure). Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་རྡརྨཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः। सर्व र्धमः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ। sarva rdharmaḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, self-nature is pure, all dharmas, self-nature, I am pure). Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra, self-nature, I am the self). In the yogic places, it refers to one's own empowerment vajra. Weapons and the like should not be stepped over. This is saying that vows should also be completely kept. Therefore, this will become a great offering to the Tathagatas. Not speaking harshly refers to abiding in the extremely pure path. Diligence refers to the guru, disciples, and messengers who have been empowered in this Chakrasamvara tantra, because they are the cause of attaining supreme accomplishment. Therefore, even if one has generated bodhicitta and accumulated a collection of merit for hundreds of millions of kalpas, if one hates such a person, it will be exhausted in an instant. Therefore, one should strive to restrain hatred towards such a person and not go beyond. The meaning of liberation and the meaning of that. The meaning of liberation is to keep my body abiding. The meaning of that is the meaning of the body, which is the five nectars. Always naked at night. Night refers to offering the mudra at night. Black and red. Black should be made into the form of Heruka. Red should be made into Vajravarahi. Necklaces and bracelets, etc., are clear. The meaning of obtaining bliss is bliss. It refers to how to obtain bliss. Therefore, the yogi who practices the wisdom light that illuminates the ten directions with the nature of bliss, like a lamp, is endowed with the bliss of joy by nature, with great compassion. Caste and non-caste, do not abandon and ignore. It refers to the activities of the mandala. Teachings, etc., if sentient beings who initially have the karma of compassion are taken in, it will become an obstacle to meditation and will become great ignorance, like being bound in samsara. Therefore, if one is liberated from bondage, one can attain accomplishment in this very life.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞལ་བཞི་རུ་གསུངས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་ན་ཞལ་གཅིག་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཐོག་མ་དན་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་རལ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བས་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྣམས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ན་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གླང་པོའི་པགས་པ་ནི་གཏི་མུག་དྲལ་བའོ། །དགྲ་སྟ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་གཅོད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་
འཆིང་བས་ན་ཞགས་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་བྱེད་པའོ། །མགོ་བོ་ནི་ཚངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཐུགས་རྗེའི་རོས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁྲག་གསོལ་བའོ། །མཆེ་བ་བཞི་ཤིན་ཏུ་གཙིགས་པ་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བཏབ་པའོ། །འོད་འཕྲོས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མེ་མཚམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རོས་རྟག་ཏུ་གང་བ་སྟེ། ཆེར་བཞད་ཅིང་ཞལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་བདུད་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་ཆང་ངོ༌། །ཟས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ཉིད་ངེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིགས་དུ་མ་རྣམས་གཅ

【汉语翻译】
将成为那样。
因此，对于那个意义，应当如所说的那样安住。
说为四面，是从四喜中产生和出生的。
因为一切喜乐圆满的菩提是空性，其自性是唯一的，所以极负盛名为一面。
三眼是三种存在的极好阐释。
无始无终的诸法，因为是实体的自性，所以说是头发的意义。
为了成办各种有情的事业，所以用各种金刚来表示。
以大乐的自性转变为光明菩提心，所以用新月来庄严。
因为转变为十二缘起支，所以具有十二只手。
手都具有表相，是为了享用境和根二者无别的自性。
金刚转变为菩提心。
铃铛是智慧的阐释。
因为三身完全清净，所以是三尖的。
象皮是撕裂愚痴。
钺斧是断除过患。
身语意所生的过患，以及一切不顺品，
因为束缚，所以是绳索。
弯刀是迅速成办有情的事业。
头颅是梵天的自性。
卡杖嘎（khaṭvāṅga）是空性的自性。
手鼓是以清净方便，恒常欢喜之身，宣说法界的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūm，种子字）声。
颅器是成就之因，以慈悲的汁液，饮用充满虚空界的血。
四颗非常突出的牙齿，是对治四魔。
具有光芒四射的火焰，是恒常充满无二悲悯的汁液，而且大笑，面容完全舒展。
用头颅鬘装饰，是清净四烦恼魔。
完全清净的空性是期克印（恐吓印）。
使者是最初的洁净。
之所以这样说，是因为一切如来是所有安乐之因。
第二种认为是月亮。
月亮是甘露，也就是酒。
确定只吃一种食物，就是如何做各种各样的事情

【英语翻译】
It will become so.
Therefore, for that meaning, one should abide as it is said.
It is said to have four faces, arising and born from the four joys.
Because the Bodhi of complete joy is emptiness, and its nature is unique, it is famously known as one face.
The three eyes are a great explanation of the three existences.
Since the beginningless and endless dharmas are of the nature of substance, they are said to be the meaning of hair.
Because of accomplishing the purpose of various sentient beings, it is marked with various vajras.
Because it transforms into the clear light Bodhicitta with the nature of great bliss, it is adorned with the crescent moon.
Because it transforms into the twelve limbs of dependent origination, it is endowed with twelve hands.
The hands are marked with signs, which are to enjoy the nature of non-duality of object and sense.
The vajra transforms into Bodhicitta.
The bell is the explanation of wisdom.
Because the three bodies are completely pure, it is three-pointed.
The elephant skin is tearing apart ignorance.
The axe is cutting off faults.
The faults arising from body, speech, and mind, and all unfavorable aspects,
because of binding, it is the rope.
The curved knife is quickly accomplishing the purpose of sentient beings.
The head is the nature of Brahma.
The khaṭvāṅga is the nature of emptiness.
The hand drum is the pure method, the ever-joyful form, proclaiming the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūm，seed syllable) of the Dharmadhatu.
The skull cup is the cause of accomplishment, drinking the blood that fills the entire sphere of the sky with the juice of compassion.
The four very prominent teeth are applied to the four demons.
The fire boundary with a collection of radiating light is always filled with the juice of non-dual compassion, and it laughs greatly, and the face is completely expanded.
Adorned with a garland of heads, it is the purification of the four afflictive demons.
The completely pure emptiness is the threatening mudra.
The messenger is the first cleanliness.
The reason for saying this is that all the victorious ones are the cause of all happiness.
The second is considered to be the moon.
The moon is nectar, which is alcohol.
Determining to eat only one food is how to do various kinds of things.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་རྣམས་འཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་རྙིང་པ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་གྱ་ནོམ་སྣང་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་སླར་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ན་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་ཞིང་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བཟའ་
བ་དང་བཏུང་བར་ལྡན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ལས་གང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དད་པ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་སྟེ་རང་གི་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར་ལ་དབུ་མ་འདུད་པ་སྟེ། མཛུབ་མོ་སྦྱར་བར་གནས་པ་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་ལ། རིམ་དང་རིམ་མིན་བཟློག་པར་བསྐོར་བར་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་སོ། །དེ་ལན་གསུམ་དང་བཞིའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཕོ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་པར་གྱུར་པ་གནས་དགོན་པར་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་གནས་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་དེ་གཏང་བ་གནས་དགོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོར་གསུངས་པའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྦྱར་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ལྔའི་དབུས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་མཛད་ཅིང་བ

【汉语翻译】
应当如是生起。这些洁净等等是清楚的。获得如来地是指大手印的成就。如果因为精进不足而没有获得，那么那时也像蛇脱旧皮一样，完全舍弃这个身体，安住在奇妙显现等等之中，像如来一样从束缚中解脱。然后再次转生到人间，就会成为具有佛法的国王。从福德和智慧中产生的菩提心如同金刚一般，以慈爱之心令一切众生得以存活，以愿心令一切众生得以存活，并且利益一切众生。生生世世中，生于如来种姓。这就像吉祥释迦牟尼佛如何诞生一样。因此，应当以饮食等供养自性为一切诸佛等。以信心布施食子。这是指对于想要成就的任何事业的信心，即寂静和增益等等。黑方的初十是指如实确定，即自己的拇指如金刚般稳固相合，无名指弯曲，食指相合安住，置于额头中央，按次第或不按次第反向旋转，念诵此咒语。嗡 阿惹利 吽 札 吽 棒 吽 瓦日拉 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里舍 吽。念诵三遍或四遍。修法者为男性，裸身散发，住在寂静处，面朝南方，半夜施食子。施予一切众生的食子，那个寂静处，也即须弥山王被说为极妙之处，在其上安置大坛城，四方形，具四门，以四个牌坊装饰的五层轮的中央，是各种莲花的花蕊坛城，观想从金刚萨埵完全融化的自性中生出吉祥黑汝嘎。常断二边的分别念之体性，于怖畏和时辰之上，以右腿伸展之姿安住，并且

【英语翻译】
It should be generated in this way. These purifications, etc., are clear. Obtaining the lands of the Tathagatas refers to the accomplishment of Mahamudra. If one does not obtain it due to lack of diligence, then at that time, like a snake shedding its old skin, one completely abandons this body and abides in wondrous appearances, etc., and like the Tathagatas, one is liberated from bondage. Then, if one is reborn in the human world, one will become a king endowed with Dharma. The Bodhicitta arising from merit and wisdom is like a vajra, sustaining all sentient beings with loving-kindness, sustaining all sentient beings with aspirational mind, and benefiting all beings. In all births, one is born into the lineage of the Tathagatas. This is just like how the glorious Shakyamuni Buddha was born. Therefore, one should offer food and drink to the nature of all Buddhas, etc. Offer the torma with faith. This refers to the faith in whatever actions one wishes to accomplish, such as pacifying and increasing, etc. The tenth day of the dark fortnight refers to ascertaining as it is, that is, one's own thumbs are firmly joined like a vajra, the ring fingers are bent, the index fingers are joined and placed in the center of the forehead, rotating in order or out of order in reverse, and reciting this mantra. Om Arali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ Dṛśya Hoḥ. Recite that three or four times. The male practitioner, naked with hair unbound, dwells in a solitary place, facing south, and offers the torma at midnight. Offering that torma to all beings, that solitary place, which is also said to be the excellent place of Mount Sumeru, on top of which a great mandala is arranged, a square with four doors, decorated with four toranas, in the center of the five-tiered wheel, is the pistil mandala of various lotuses, visualizing the glorious Heruka arising from the nature of Vajrasattva completely melted. The nature of discriminating between permanence and annihilation, upon the fearful and the time, abiding with the posture of extending the right leg, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནོན་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཆེན་པོར་འཇིགས། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་འཇིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་མི་བཟད་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུའི་རལ་པ་བཅིངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་མཛད་པ། མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དཔའ་བ་དང་སྨྲེ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་བཞད་པ་དང༌། དྲག་པ་དང༌། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་སྟེ་སྔོན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དྲག་
པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་ནག་པོའོ། །ཁྱོན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཙམ་མོ། །ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་ཧི་ཧི་མཛད་པས་འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཛད་པས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་མཛད་པ་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་བཙིར་བའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་མཚན་མོ་དང་དྲག་པོའི་པགས་པ་འཛིན་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་གྲི་གུག་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ཤིང་ངོ༌། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །ཕག་མོའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་པགས་པའི་ན་བཟའ་སྤངས་པའི་ཕྱག་གིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་རགས་ཅན། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བསྡམས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྲིད་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་བཞི་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། འབེབས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འགུགས་པའི་ཚུལ་དང༌། འཛུད་པའི་ཚུལ་དང༌། འཆིང་བའི་ཚུལ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ན

【汉语翻译】
彻底压制一切魔障，以巨大的蓝色身色而令人恐惧，如同毁灭时期的大火般恐怖，具有三只眼睛，令人难以忍受，以颅骨鬘为头饰，受到五方佛的加持。各种金刚束缚着头顶的头发，菩提心之月亮使其更加美丽，以六种手印装饰身体，以所有名称来庄严，具有六张面孔和十六只手臂。英勇、悲伤、妩媚、欢笑，以及凶猛，张开嘴巴并卷起舌头，是蓝色的。同样地，还有红色、黄色、绿色和白色，顶部的脸是极其凶猛的黑色。其范围如同天空般广阔。发出“哈！哈！”的声音，同时发出“吽 (ཧཱུྃ，hum，吽)”的声音，并发出“嘿！嘿！”的声音，以此来制造恐惧。发出“吽 (ཧཱུྃ，hum，吽)！吽 (ཧཱུྃ，hum，吽)！”的声音，并发出“啪 (ཕཊ，phat，帕特)”的声音，并发出“嗡 (ཨོཾ，om，嗡)！嗡 (ཨོཾ，om，嗡)！”的声音。手持金刚杵和铃铛，处于平等状态，挤压着明妃的乳房。其他的则持有夜晚和凶猛的兽皮、颅骨、卡杖嘎、三叉戟、弯刀、战斧、铁钩、绳索、头颅、手鼓，以及明镜。两只手结成燃烧的手印，放在额头上。猪面者的颜色和手持器物也与此相同。然而，脱去兽皮衣裳的手则持有弓和箭，是裸体的女神，头发散开，以饰品装饰腰部。双脚并拢，以大慈悲心，永远快乐地与存在、轮回、六道众生相结合，并喜悦于利益众生。四片花瓣上有四位使女，即地等各自的自性，空行母等，分别是蓝色、黄色、红色和绿色。一面四臂，三只眼睛，裸体，头发散开，乳房丰满，带有妩媚和欢笑的面容，以五种手印来庄严。左手拿着铁钩、绳索、铁链和降伏之物，如同勾引、引入、束缚和引导一般。其他则……

【英语翻译】
Completely subduing all demons, terrifying with a great blue color, fearful like the great fire of destruction, having three eyes, unbearable, with a garland of skulls as a headdress, blessed by the five Buddhas. Various vajras bind the hair on the head, the moon of bodhichitta makes it more beautiful, adorned with six mudras on the body, adorned with all names, having six faces and sixteen arms. Valiant, sorrowful, seductive, laughing, and fierce, opening the mouth and rolling the tongue, it is blue. Similarly, there are also red, yellow, green, and white, and the face on top is extremely fierce, which is black. Its extent is like the extent of the sky. Proclaiming "Ha! Ha!", and at the same time making the sound "Hum (ཧཱུྃ，hum，吽)", and making the sound "He! He!", thereby creating fear. Making the sound "Hum (ཧཱུྃ，hum，吽)! Hum (ཧཱུྃ，hum，吽)!", and proclaiming the sound "Phat (ཕཊ，phat，帕特)", and making the sound "Om (ཨོཾ，om，嗡)! Om (ཨོཾ，om，嗡)!". Holding a vajra and a bell, being in a state of equanimity, squeezing the breasts of the consort. Others hold the night and fierce animal skin, skull, khatvanga, trident, curved knife, battle axe, iron hook, rope, head, hand drum, and a clear mirror. The two hands form a burning mudra and are placed on the forehead. The color and hand implements of the sow-faced one are also the same. However, the hands that have removed the animal skin clothing hold a bow and arrow, she is a naked goddess, with hair unbound, with a girdle adorned with ornaments. The two feet are joined together, with great compassion, always happily uniting with existence, samsara, the six realms of beings, and rejoicing in benefiting sentient beings. On the four petals are four female messengers, namely the self-nature of earth and so on, dakinis and so on, which are blue, yellow, red, and green. One face, four arms, three eyes, naked, hair unbound, with full breasts, with a seductive and laughing face, adorned with five mudras. In the left hands are an iron hook, a rope, an iron chain, and something like a subjugator, like enticing, introducing, binding, and guiding. Others...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཅང་ཏེའུའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་བདེ་བ། འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་ན་བུམ་པ་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བའི་
སྟེང་ན་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོ་མས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གོ་ཆ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཿ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ།། །།དེ་ཡང་ཤིང་གཅིག་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཞིང་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་མོ་དགོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕག་མོ་དང༌། ཤེས་བྱེད་མ་ཉིད་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀེང་རུས་མ་དང༌། ཚངས་པ་མོ་དང༌། ཚོགས་བདག་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང༌། དབང་པོ་མ་དང༌། བརྒྱད་དུ་བཤད་དེ་རིམ་པ་གཉིས་པའིའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ཅན་དང༌། སྲེག་རྫས་ཀྱི་གདན་ཅན་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་ལྷའོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། གཟའ་ལག་པ་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། བ་བསངས་དང༌། སྤེན་པ་དང༌། རཱ་ཧུ་ལ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་ནི་སྒོ་བཞིར་ཏེ། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་དང༌། ཀཱརྟི་ཀ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པ་ལ་མདའ་དང་གཞུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཕག་གི་གདོང་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ཕེཾ་གིས་ཤེས་བྱེད་མོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧི་ཡིས་གཞོན་ནུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དར་ལྕེ་གསུམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ཡི་གེ་ཧོ་ཡིས་ཀེང་རུས་མ་མདོག་ནག་མོ་
ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །མ

【汉语翻译】
是弯刀，头盖骨和卡杖嘎，以及手鼓。右脚伸展而端正地坐着，以慈悲的爱恋而安乐，完全舍弃了一切错乱。各个角落里，装满一切食物的瓶子的上方，是盛满菩提心乳汁的头盖骨。身语意加持，做智慧勇识和盔甲两种，以字母 ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等真实结合，灌顶，供养，赞颂，并下达命令。那也是住在树林和坟墓等处，以如是宣说的咒语随行的方式，被世间和出世间的一切天神众围绕。以八地母神使之欢喜的次第是：猪面母，知母，少女，同样地骷髅母，梵天母，象头神母，遍入天母，帝释天母，如是宣说为八位，这是第二次第。第三次第则是帝释天，阎罗王，水神，财神，有饿鬼座者，有火供物座者，离实，风神。第四次第则是太阳，月亮，火星，水星，木星，土星，金星，罗睺，和宝幢。第五次第则是四门：梵天，遍入天，同样地猛厉者，和鸠摩罗。其中，先前所说的第二次第的女神们出生的次第是这样的：从ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字出生的女神名为猪面母，有四只手，拿着箭和弓，同样地拿着胜幢和头盖骨。颜色蓝色，大恐怖，以猪的面孔使之恐怖。北方以字母 ཕེཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为知母，颜色红色，大猛母，拿着头盖骨和铁钩，同样地卡杖嘎和手鼓。西方以字母 ཧི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为少女，颜色黄色，有四只手，拿着三尖戟，三股丝带，同样地拿着箭和弓。南方以字母 ཧོ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为骷髅母，颜色黑色，有四只手，拿着卡杖嘎和头盖骨，同样地拿着宝剑和手鼓。

【英语翻译】
is a curved knife, skull cup, khatvanga, and hand drum. Sitting perfectly with the right leg extended, blissful with compassionate attachment, completely abandoning all delusions. In the corners, above the vases filled with all kinds of food, are skull cups filled with the milk of bodhicitta. Bless the body, speech, and mind, and create both wisdom being and armor, truly combine with the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc., empower, offer, praise, and command. That is also dwelling in a single tree and cemetery etc., surrounded by all the assemblies of worldly and transworldly deities through the means of following the mantras as spoken. The order of making the eight field mistresses rejoice is as follows: Pig-faced Mother, Knowing Mother, Youthful Maiden, similarly Skeleton Mother, Brahma Mother, Ganapati Mother, Vishnu Mother, Indra Mother, explained as eight, this is the second order. The third order is Indra, Yama, Water Lord, Wealth Giver, one with a preta seat, one with a sacrificial substance seat, Truthless, and the Wind God. The fourth order is the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, and Victory Banner. The fifth order is the four gates: Brahma, Vishnu, similarly Wrathful One, and Kartika. Among them, the order of the goddesses of the previously spoken second order arising is as follows: the goddess arising from the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called Pig-faced Mother, with four hands, holding an arrow and bow, similarly holding a victory banner and skull cup. Color blue, great terror, making terrifying with a pig's face. In the north, the letter ཕེཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Knowing Mother, color red, great wrathful mother, holding a skull cup and iron hook, similarly a khatvanga and hand drum. In the west, the letter ཧི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Youthful Maiden, color yellow, with four hands, holding a trident, three silk streamers, similarly holding an arrow and bow. In the south, the letter ཧོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Skeleton Mother, color black, with four hands, holding a khatvanga and skull cup, similarly holding a sword and hand drum.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ཚངས་པ་མོ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མདའ་དང་གཞུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཡི་གེ་གཾ་གིས་ཚོགས་བདག་མོ་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་ལ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ལ་དུ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་མོ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་སྟེ། ཆང་གི་སྣོད་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་བྱུང་བ་དབང་པོ་མོ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དང་གསལ་ཤིང་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཞགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞིང་གི་སྟེང་ན་ལངས་ཤིང་མིག་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་དབང་ལྡན་དུ་ཛཾ་ལས་དབང་ལྡན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ། ཐོད་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འཛིན་པའོ། །ཤར་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་པོ་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དང༌། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་བྱིན་ཟ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ། །ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ་མེ་ཐབ་དང་ཐོད་པ་དང༌། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེར་ནི་ཡི་གེ་ཛཾ་གིས་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། དབྱིག་པ་དང་ཐོད་པ་དང༌། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་ལ་ཞོན་པ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་འཛིན་པའོ། །ཆུར་ནི་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ཆུ་བདག་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་ར་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་གང་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་
བའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྷ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་དུད་ཁ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། བ་དན་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་མོའོ། །ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡི་གེ་ཀུཾ་གིས་ནོར་སྦྱིན་ནོར་གཏེར་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཉི་མ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀ་ན་པདྨ་རེ་ཐོགས་པ་རྟ་བདུན་གྱིས་འདྲེན་པའི་ཤི

【汉语翻译】
在埃的方向，以种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）化现梵天母，颜色白色，四只手。手中持有梵天的头颅、颅骨，以及弓和箭。在西南方向，以种子字གཾ་（藏文，梵文天城体gam，梵文罗马拟音gam，去）化现象头神母，颜色蓝绿色，四只手。手中持有三叉戟、颅骨、念珠。在风的方向，以种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）化现遍入天母，颜色蓝色，四只手，持有酒器、颅骨，以及绳索和宝剑。在自在方位，从种子字ཨི་（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，伊）中生出自在天母，颜色黄色，四只手，持有金刚杵和树枝、颅骨、期克印和绳索。所有这些天女都头发向上燃烧，以各种装饰品庄严自身，站立在田地的上方，有三只眼睛，下身围着虎皮。第三层，在自在方位，从种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体jam，梵文罗马拟音jam，生）中生出自在大自在天，骑乘公牛，颜色白色，四只手，持有颅骨和三叉戟，双手合掌。在东方，从种子字ཨི་（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，伊）中生出自在天，骑乘大象，颜色黄色，四只手，持有金刚杵和颅骨，两只手合掌。在火的方向，以种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）化现火神，骑乘扎拉树，颜色红色，四只手，持有火炉和颅骨，双手紧握。在死主方位，以种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体jam，梵文罗马拟音jam，生）化现死主，骑乘水牛，颜色黑色，四只手，持有木杖和颅骨，双手紧握。在西南方向，以种子字རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）化现西南罗刹，骑乘罗刹，颜色绿色，四只手，持有宝剑和颅骨，双手紧握。在水的位置，以种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）化现水神，骑乘摩羯鱼，颜色白色，四只手，持有绳索和颅骨，双手合掌。在风的方向，以种子字ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）化现风神，骑乘山羊，烟色，四只手，持有幡和颅骨，以及手印。在财神方位，以种子字ཀུཾ་（藏文，梵文天城体kum，梵文罗马拟音kum，库姆）化现财神，骑乘财宝，颜色黄色，四只手，持有珍宝和颅骨，双手合掌。第四层的东方，以种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，嗡）化现太阳，颜色白色，两只手各持一朵莲花，由七匹马牵引的…

【英语翻译】
In the direction of E, the seed syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) manifests as the female Brahma, white in color, with four hands. She holds Brahma's head, a skull, and also a bow and arrow. In the southwest direction, the seed syllable གཾ་ (Tibetan, Devanagari gam, Romanized Sanskrit gam, go) manifests as the female Ganapati, blue-green in color, with four hands. She holds a trident, a skull, and a rosary in her hands. In the direction of the wind, the seed syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) manifests as the female Vishnu, blue in color, with four hands, holding a vessel of wine, a skull, and also a lasso and a sword. In the powerful direction, the seed syllable ཨི་ (Tibetan, Devanagari i, Romanized Sanskrit i, i) gives rise to the powerful female, yellow in color, with four hands, holding a vajra and a branch, a skull, a threatening gesture, and a lasso. All the goddesses have hair blazing upwards, adorned with various ornaments, standing above the field, with three eyes, and wearing tiger skin around their lower bodies. In the third level, in the powerful direction, the seed syllable ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari jam, Romanized Sanskrit jam, birth) gives rise to the powerful Ishvara, riding a bull, white in color, with four hands, holding a skull and a trident, and holding the palms together. In the east, the seed syllable ཨི་ (Tibetan, Devanagari i, Romanized Sanskrit i, i) gives rise to the powerful Indra, riding an elephant, yellow in color, with four hands, holding a vajra and a skull, and with two hands held together in prayer. In the direction of fire, the seed syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) manifests as Agni, riding a Zala tree, red in color, with four hands, holding a fire pit and a skull, and holding the palms tightly together. In the direction of Yama, the seed syllable ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari jam, Romanized Sanskrit jam, birth) manifests as Yama, riding a buffalo, black in color, with four hands, holding a staff and a skull, and holding the palms tightly together. In the southwest direction, the seed syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire) manifests as the southwest Rakshasa, riding a Rakshasa, green in color, with four hands, holding a sword and a skull, and holding the palms tightly together. In the water position, the seed syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) manifests as the water deity, riding a Makara, white in color, with four hands, holding a lasso and a skull, and holding the palms together. In the direction of the wind, the seed syllable ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind) manifests as the wind god, riding a deer, smoky in color, with four hands, holding a banner and a skull, and also a mudra. In the direction of the wealth deity, the seed syllable ཀུཾ་ (Tibetan, Devanagari kum, Romanized Sanskrit kum, kum) manifests as the wealth deity, riding a treasure, yellow in color, with four hands, holding a jewel and a skull, and supremely holding the palms together. In the east of the fourth level, the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari om, Romanized Sanskrit om, Om) manifests as the sun, white in color, with each of the two hands holding a lotus, drawn by seven horses...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །མེའི་གྲྭར་ནི་སཾ་ལས་པ་བ་སངས་དཀར་པོ་གཡོན་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ནོར་བུ་ཉི་མའི་མེ་ཅན་ནོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོར་ནི་ཨོཾ་གིས་མིག་དམར་དམར་སྐྱ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཐལ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡི་དགས་ལ་ཞོན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རཾ་གིས་རཱ་ཧུ་ལ་ཁ་དོག་དུད་ཁ་གཡས་ན་ཉི་མ་གཡོན་ན་ཟླ་བ་གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བ། ལུས་ཕྱེད་ཙམ་འཐོན་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སཾ་གིས་སྤེན་པ་སྔོན་པོ་ལག་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་རེ་རེ་འཛིན་པ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མེ་དཔུང་རྣམ་པར་འབར་བ་ནི་མེ་ལྟ་བུ་ཅན་ནོ། །རླུང་དུ་ཡི་གེ་ཤྱཾ་གིས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་ན་པདྨ་ལ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཅན་དང༌། གཡས་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ཅན་དང༌། ལག་པ་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བ་དང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་དུ་བཾ་གྱིས་ཕུར་བུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡོན་སྤྱི་བླུགས་པ་དང༌། གཡས་ན་ཐོད་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གབ་ཙེ་ལ་གནས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བྲུཾ་གྱིས་གཟའ་ལག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཀེཾ་ལས་རྒྱལ་མཚན་དམར་པོ་ཀླུ་ལྟ་བུ་སྟེ། རལ་གྲི་དང་སྦྲུལ་ཞགས་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གནས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྩར་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དགོད་དེ། ཟ་སྐར་ནི་དཀར་མོ། བྲེ་ཉེ་ལྗང་གུའོ། །སྨིན་དྲུག་སྔོ་བ་བསངས། སྣར་མ་དམར་མོ། མགོ་ནི་ནག་མོ། ལག་སེར་མོ། ནབ་སོ་སེར་མོ།
རྒྱལ་སྔོ་བསངས་མ། སྐག་དཀར་མོ། མཆུ་སེར་མོ། གྲེ་སྔོ་བསངས། དབོ་ལྗང་གུ། མེ་བཞི་དཀར་མོ། ནག་པ་ལྗང་གུ། ས་རི་སེར་མོ། ས་ག་ནག་མོ། ལྷ་མཚམས་སྔོ་བསངས། །སྣྲོན་སེར་མོ། །སྣྲུབས་ལྗང་གུ། ཆུ་སྟོད་ནག་མོ། ཆུ་སྨད་སྐྱ་མོ། །གྲོ་ཞུན་དཀར་སེར། བྱི་བཞིན་སྔོ་བསངས། མོན་དྲེ་སེར་མོ། མོན་གྲུ་ནག་མོ། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ། ཁྲུམས་སྨད་སེར་མོ། །ནམ་གྲུ་དཀར་སེར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་བཾ་གྱིས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་གདོང་བཞི་ལག་པ་བཞི་པ་ཐོད་པ་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་དང༌། དེ་ལྟར་པདྨའོ། །བྱང་གི་སྒོར་བཾ་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞིན་དུ་དུང་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་ལྟར་ཐོད་པ་དང༌། །དབྱིག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སཾ

【汉语翻译】
我骑在马上了。在火的方位，从种子字སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）生出白色具光者，左边是莲花上的如太阳般发光的宝珠。另外两个用双手紧紧合掌，骑在人身上。南方是种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色眼睛，手持剑和绳索，双手合掌，骑在野马上。在真脱处，从种子字རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出罗睺罗，颜色如烟，右手拿着太阳，左手拿着月亮，另外两个手紧紧合掌，身体只露出一半，住在坟墓场里。西方是种子字སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）生出蓝色的土星，两只手各拿着一个头盖骨，两只手合掌，火焰熊熊燃烧，像火一样。在风的方位，从字母ཤྱཾ་（藏文，梵文天城体：श्यं，梵文罗马拟音：śyaṃ，汉语字面意思：夏姆）生出白色的月亮，左边是莲花上的月亮宝珠，右边是莲花上的月亮，两只手紧紧合掌，骑在羚羊上。北方是种子字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生出黄色的木星，左手拿着水瓶，右手拿着头盖骨，另外两只手合掌，住在珍宝盒子里。在自在处，从种子字བྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhruṃ，汉语字面意思：布隆）生出白色的星宿，右手拿着珍宝箭，左手拿着头盖骨，另外两只手紧紧合掌，骑在宝藏瓶子上。从种子字ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：कें，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）生出红色的旗帜，像龙一样，拿着剑和蛇索，双手合掌。在那些地方的旁边，将星星描绘成女人的形象。毕宿是白色的，昴宿星是绿色的。参宿是蓝色的，心宿是红色的，箕宿是黑色的，角宿是黄色的，轸宿是黄色的。
亢宿是蓝色的，氐宿是白色的，房宿是黄色的，尾宿是蓝色的，斗宿是绿色的，女宿是白色的，虚宿是绿色的，危宿是黄色的，室宿是黑色的，壁宿是蓝色的。奎宿是黄色的。娄宿是绿色的，胃宿是黑色的，昴宿是灰色的。觜宿是黄白色，参宿是蓝色的，井宿是黄色的，鬼宿是黑色的，柳宿是绿色的，星宿是黄色的。张宿是黄白色的。所有这些都应画成穿着金色上衣，双手合掌的样子。第五层东边的门是种子字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生出白色的梵天，四张脸，四只手，拿着头盖骨。念珠和水瓶，以及莲花。北边的门是种子字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生出遍入天，一张脸，四只手，拿着海螺和法轮，以及头盖骨。和杵。西边是种子字སཾ

【英语翻译】
I am riding a horse. In the fire direction, from the seed syllable saṃ (藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) arises Paba Basang Karpo, white and radiant, with a jewel emitting sunlight on a lotus in his left hand. The other two hold their palms tightly together, riding on a human. In the south, from the syllable oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises the red-eyed, reddish-gray one, holding a sword and a lasso, with his palms joined, riding on a wild yak. In the truthless realm, from the syllable raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises Rahula, the color of smoke, holding the sun in his right hand and the moon in his left, the other two hands tightly joined. Half of his body emerges, dwelling in a charnel ground. In the west, from the syllable saṃ (藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) arises Saturn, blue in color, holding a skull in each of his two hands. The two hands are joined in a mudra, with flames blazing forth, like fire itself. In the wind direction, from the letter śyaṃ (藏文，梵文天城体：श्यं，梵文罗马拟音：śyaṃ，汉语字面意思：夏姆) arises the white moon, holding a moon-jewel on a lotus in his left hand, and the moon on a lotus in his right hand. The two hands are joined in a mudra, riding on an antelope. In the north, from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arises Jupiter, yellow in color, holding a water pot in his left hand and a skull in his right hand. The other two hands are joined in a mudra, dwelling in a jeweled casket. In the powerful realm, from the syllable bhruṃ (藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhruṃ，汉语字面意思：布隆) arises the white planet, holding a jeweled arrow in his right hand and a skull in his left hand. The other two hands are tightly joined, riding on a treasure vase. From the syllable keṃ (藏文，梵文天城体：कें，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康) arises the red banner, like a dragon, holding a sword and a snake lasso, with his palms joined. Near these places, arrange the constellations in the form of women. Za-kar is white, and Bre-nye is green. Min-druk is blue-gray. Nar-ma is red. Go is black. Lag is yellow. Nab-so is yellow.
Gyal is blue-gray. Kag is white. Chu is yellow. Dre is blue-gray. Dbo is green. Me-zhi is white. Nag-pa is green. Sa-ri is yellow. Sa-ga is black. Lha-tsham is blue-gray. Nron is yellow. Nrub is green. Chu-tod is black. Chu-me is gray. Gro-zhun is yellowish-white. Byi-zhin is blue-gray. Mon-dre is yellow. Mon-dru is black. Khrum-tod is green. Khrum-me is yellow. Nam-dru is yellowish-white. All of them should be depicted wearing golden upper garments and with their palms joined. At the eastern gate of the fifth level, from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arises white Brahma, with four faces and four hands, holding a skull. A rosary and a water pot, and likewise a lotus. At the northern gate, from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arises Khyapjuk, with one face and four hands, holding a conch shell and a wheel, and likewise a skull. And a club. In the west, saṃ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་དྲག་པོ་ཁ་དོག་དུད་ཁ་ལག་པ་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་པ། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཀཱཾ་གིས་ཀཱ་རྟི་ཀ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལག་པ་བཞི་སྟེ། གསལ་ཤིང་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སའི་དབུས་རྣམས་སུ་ཤར་དུ་པོ་ནག་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྤྱིན་དང༌། ལྷོ་རུ་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྣམ་པར་སྒེག་བྱེད་དང༌། མེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་དགའ་བྱེད་དང༌། རླུང་དུ་རྣམ་པར་འདྲེན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞི་པ་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་གོ །མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་གཉིས་པའོ། །ནག་པོ་དྲག་པོའི་མདུན་དུ་ནི་ཀེང་རུས་མའོ། །གཡོན་དུ་ནི་སེར་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །
གཡས་སུ་ནི་ལྷ་མོ་ཨུ་མའོ། །དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལག་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་མདུན་ལ་སོགས་པར་ནི་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་ཏེ། ལག་ན་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བའི་སྣོད་ཅན་ལཱ་མའི་ཁ་དོག་གོ །ནུབ་ཏུ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བྱན་མོ་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། སྤོམ་མོ་ནག་མོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དུམ་སྐྱེས་མའི་ཁ་དོག་ལ་ལག་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ནག་པོའི་ཆུང་མ་དབང་མོ་མ་དང༌། ཟླ་བ་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། གདུག་པ་ཅན་མ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་མའི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་ལག་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆུང་མ་ལྟོ་འཕྱང་མོ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དུད་ཅན་མ་དང༌། འབར་བྱེད་མ་སྟེ། ཀེང་རུས་མའི་ཁ་དོག་ཅན་ལག་ན་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་ཅན་ནོ། །མེ་མཚམས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆུང་མ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། གྲོང་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འཇིགས་གཟུགས་མ་དང༌། གཟུགས་ཆེན་མ་རྣམས་ཏེ། དབང་པོ་མའི་ཁ་དོག་ལ་ལག་ན་བཟའ་བཏུང་སྔོན་གྱི་བཞིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ཆུང་མ་མཆེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། མ

【汉语翻译】
以厉猛者，颜色如烟，四手，持三尖戟、颅器、绳索、念珠。南方，康持卡，颜色黄色，四手，持明杖、手杖、颅器、念珠。彼等亦与妻、子、女、侍从等相伴，具妩媚等姿态。如是之大坛城中央，东方为黑部，北方为大黑，西方为施财神，南方为黑者。自在处为极妩媚者，火处为怖畏者，真实空处为欢喜者，风处为善引导者。彼等皆一面三目四手，持钺刀、颅器、卡杖嘎、三尖戟，颜色分别为黑、黄、白、红。方位隅位之神为悦意之二形。黑厉猛者之前为骨骸母，左为黄母，后为怖畏母，
右为乌摩天女。彼等为空行母之颜色，手持满盛五妙欲之颅器。大厉猛者之前等为胜母、无能胜母、他无能胜母等，手持食物和饮料之器皿，颜色如胭脂。西方为施财神之明妃黑善母、大黑母、丰乳黑母、瑜伽母等，颜色如都玛花，手持五妙欲。南方黑者之妻为自在母、月母、黄母、恶毒母等，颜色如具色母，手持食物和饮料。自在处为怖畏者之妻大腹母、三十三天之自在母、烟母、燃母等，颜色如骨骸母，手持食物和调味品。火隅之怖畏者之妻为怖畏母、住城瑜伽母、怖畏形母、大形母等，颜色如自在母，手持食物饮料如前。真实空处之欢喜者之妻为具獠牙之形母、

【英语翻译】
With the fierce one, the color of smoke, four hands, holding a trident, skull cup, rope, and rosary. In the south, Kang holds Kārtika, yellow in color, four hands, holding a clear staff, a cane, a skull cup, and a rosary. They are also accompanied by wives, sons, daughters, and attendants, possessing graceful postures and so on. In the center of such a great mandala, in the east is Black Section, in the north is Great Black, in the west is the Wealth-Giving God, and in the south is Black One. In the powerful place is the Extremely Graceful One, in the fire place is the Terrifying One, in the place of True Emptiness is the Joyful One, and in the wind place is the Well-Guiding One. All of them have one face, three eyes, four hands, holding a curved knife, a skull cup, a khatvanga, and a trident, with colors of black, yellow, white, and red respectively. Those residing in the intermediate directions are of two pleasing forms. In front of the Black Fierce One is the Skeleton Mother, on the left is the Yellow Mother, behind is the Terrifying Mother,
on the right is the Goddess Uma. They are of the color of dakinis, holding skull cups filled with the five objects of desire in their hands. In front of the Great Fierce One and so on are the Victorious Mother, the Invincible Mother, the Other Invincible Mother, etc., holding vessels of food and drink in their hands, with colors like rouge. In the west are the consorts of the Wealth-Giving God: Black Good Mother, Great Black Mother, Full-Breasted Black Mother, and Yogini, with colors like the duma flower, holding the five objects of desire in their hands. In the south, the wives of the Black One are the Independent Mother, Moon Mother, Yellow Mother, and Malicious Mother, with colors like the Colored Mother, holding food and drink in their hands. In the powerful place are the wives of the Terrifying One: Big-Bellied Mother, the Independent Mother of the Thirty-Three, Smoke Mother, and Burning Mother, with colors like the Skeleton Mother, holding food and condiments in their hands. In the fire corner are the wives of the Terrifying One: Terrifying Mother, City-Dwelling Yogini, Terrifying Form Mother, and Great Form Mother, with colors like the Independent Mother, holding food and drink as before. In the place of True Emptiness, the wife of the Joyful One is the Fanged Form Mother,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟད་འཇིགས་མ་དང༌། ཐོད་ཕྲེང་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་སྟེང་འགྲོ་མ་སྟེ། ནག་མོ་བཟང་མོའི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་ལག་ན་བཟའ་བཏུང་ཅན་ནོ། །རླུང་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་ཆུང་མ་ནི་ལག་ན་རལ་གྲི་མ་དང༌། ལག་ན་དགྲ་སྟ་མ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་གཞུ་འཛིན་མ་སྟེ། རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ལ་ལག་ན་བཟའ་བཏུང་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་ཏྭཱ་ར་ཎའི་ཕྱི་རྒྱབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། འཇིགས་བྱེད་ལག་པ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྲིན་པོ་ཁྲི་སྟེངས་ཉལ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དྲིལ་བུའི་རྣ་ཆ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་བཞིའི་ཆུང་མ་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ན་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇིགས་པའི་འཇང་
སྒྲོགས་དང༌། རོ་སྨད་དྲག་པོ་དང༌། སྦོམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ལཱ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན་ཆེ་བ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། ཕག་ཀ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དང༌། དེའི་ཆུང་མ་རྣམས་ཏེ། དུམ་སྐྱེས་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན་དྲི་ཟའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། གཞུ་འཛིན་ཏེ། འདི་དག་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ལག་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཤིང་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱས་པའོ། །ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གདོང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་མཆོག་སྟེར་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་བ་དང༌། བསང་གཏོར་དང༌། ཞལ་བསིལ་ལ་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་སྦྱར་ཏེ་བཟའ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེར་ཡང་དག་ལྡན། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཉིད་བྱས་ནས་སུ། །འབར་ཞིང་འབར་བར་ཧྲཱིཿ་འབར་བས། །བྱ་བ་ཇི་སྲིད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
是暴怒怖畏母，颅鬘母，以及阎魔之上行母，是黑善女的颜色，手持食物和饮料。风际引导之妻，手持宝剑母，手持战斧母，手持金刚杵母，手持弓箭母，是胜母等颜色，手持食物和饮料。东方塔拉那的背后尸林中，具有怖畏手印，罗刹卧于千座之上，以及聚众之主，具有铃铛耳环。这四者的妻子们也是空行母的颜色。北方尸林中，是暴怒之主，怖畏的叫喊声，尸体下部猛烈，以及粗壮之主，是拉玛的颜色。这些的妻子们也是如此。西方尸林中，是大者，以及大，以及帕嘎，以及怖畏等，以及她们的妻子们，是断生母的颜色。南方尸林中，是乾闼婆之主，怖畏的叫喊声，龇牙咧嘴，以及持弓者，这些和自己的妻子一起，是具形母的颜色。这些全部都是一面四臂，手持卡杖嘎和颅骨以及三叉戟，以及拥抱明妃的手。应当观想具有之前所说的八种树木。这些三界的一切也都安住，由持明成就者，以及非天和非人等众多围绕。夜叉和食肉鬼等到处发出声音，全部都面向修行者显现，给予殊胜。在全部的中心处安立各自名字的第一个字母。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显示生起为身语意的三种。之后按照仪轨进行洗脚，焚香朵玛，洗脸，以誓言的结合来结合誓言，食用。给予自己的坛城众食用和饮用。顶礼，以文字完全具备，在中央安立吽字，燃烧并且燃烧着，以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）燃烧，所作之事尽皆成就。如是说。金刚合掌手心向上，念诵此咒语：

【英语翻译】
Are the wrathful terrifying mother, the skull garland mother, and the one who walks on top of Yama, with the color of the black virtuous woman, holding food and drink in their hands. The consort who guides the wind interval is the one who holds a sword in her hand, the one who holds an enemy axe in her hand, the one who holds a vajra in her hand, and the one who holds a bow, with the color of the victorious mother and others, holding food and drink in their hands. In the charnel ground behind the east of Tarana, there is the one with a terrifying hand gesture, the rakshasa lying on a thousand seats, the lord of assemblies, and the one with bell earrings. The consorts of these four are also of the color of dakinis. In the northern charnel ground, there is the lord of wrath, the terrifying shouting, the fierce lower part of the corpse, and the stout lord, with the color of Lama. The consorts of these are also the same. In the western charnel ground, there are the great one, the great one, Paga, and the terrifying ones, and their consorts, with the color of the severed-birth mother. In the southern charnel ground, there is the lord of the gandharvas, the terrifying shouting, the gnashing of teeth, and the bow holder, these together with their consorts are of the color of the embodied mother. All of these are one-faced and four-armed, holding a khatvanga, a skull, and a trident, and a hand embracing the goddess. One should contemplate them as having the eight trees mentioned earlier. All of these three realms also abide, completely surrounded by vidyadharas, siddhas, asuras, and non-humans, and many others. Yakshas and flesh-eaters and others make sounds everywhere, and all of them turn their faces towards the practitioner, giving the best. In the heart of all, one should place the first letter of their respective names. By oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, it is shown that they arise as the three families of body, speech, and mind. Then, according to the ritual, wash the feet, offer incense and torma, wash the face, and combine the vows with the union of vows, and eat. Give food and drink to one's mandala assembly. Homage, perfectly endowed with letters, in the center place the syllable hūṃ, blazing and blazing, with hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） blazing, whatever is to be done will be completely accomplished. Thus it is said. Open the vajra palms facing upwards and recite this mantra:

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དེ། དེ་དག་གི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་ན་འདོད་པའི་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བཏང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་
ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
卡卡卡嘿卡嘿等等。也以花、香、涂香等供养，若令彼等心满意足，则将赐予最胜之欲。亦应将彼等观想为薄伽梵之身语意而布施。此乃名为吉祥黑汝迦胜乐之释论，修行法之处中，第二十七品之解说。

第二十七品，行持、苦行、供养及朵玛仪轨之解说。

【英语翻译】
Kha kha kha hi kha hi, and so on. Also offer with flowers, incense, scented oil, and so on. If you make their minds content, they will grant the best of desires. Also, those should be visualized as the body, speech, and mind of the Bhagavan and then given. This is the explanation of the twenty-seventh chapter from the place of the explanations of the sadhanas of glorious Heruka Chakrasamvara.

Twenty-seventh chapter: Explanation of conduct, asceticism, offerings, and the ritual of the torma.

============================================================

